SEAL 1
THE SCRIPTURES .P2
TRANSLATION’S TREACHERY
Church scribes gutted more—bled truth dry. Flesh out the stakes—Matt 19:24’s ‘camel’ was ‘gamla’—rope in Aramaic—threading heaven’s needle, not a circus trick. Ex 23:19’s goat-milk ban? An idiom for greed, not a chef’s rule—context gutted. English, the Bible’s loudest tongue, mangles most, sowing clashes from lost strings'. Antonio Brucioli’s Tuscan Bible (1532) cut the gloss—Job 19:25, “My Redeemer lives”, rings raw, no church haze. English flattened it—Hebrew’s many gods, singular and plural, mashed into “God.” Bias baked lies—religion’s clash ain’t from roots, but words lost in translation.
Glossary:
-
Gamla: Aramaic for rope, ‘string’ through a needle’s eye—in this context.
Useful Links:
TAKE AWAY:
MEANING SHREDDED
Church splinters shredded scripture—context butchered, idioms gagged, doctrines warped—mistranslation’s bloody knife. English, the Bible’s loudest, most mangled tongue, hacks deepest. Brucioli glimpsed it—seals rip the gloss, truth bleeds out. SEAL 1 cracks the lid—worms writhe free.